Georges Perros
Questa pigrizia indefinita
Stallo al greve sole della mia vita
Nervi tesi, o saluto
Il mio arco dalla freccia che sanguina
Vivo nell’ombra del possibile
La noia ravviva il mio viso
L’avvenire traditore mi chiama
Ma so dove è ancorato il mio cuore?
In quale rada indescrivibile
Alla fine di quale cavo che soffre
Della sfortuna di essere
Di non essere che un legame stridente.
Nell’inizio sempre da rifare
Nel grande viaggio senza fermate
Il mio corpo intero non può sottoscrivere
Nessuna vita vale la sua morte.
Sentirò appena la tua voce
Ma senza comprendere le parole
Senza vele né vento, gondoliere
Che mi farà attraversare la chiusa.
Speranza, o grande occhio nella notte
Che resta aperto dietro la palpebra
Non ti dischiudi che all’infinito
Gli uomini celano l’orizzonte.
Cette paresse indéfinie
Planche au lourd soleil de ma vie
Nerfs tendus ô salutation
Mon arc à la flèche qui saigne
Je vis dans l’ombre du possible
L’ennui tisonne mon visage
Le traître avenir me fait signe
Mais sais-je où mon cœur est ancré ?
En quelle rade indescriptible
Au bout de quel câble souffrant
D’avoir cette malchance d’être
De n’être qu’un relais grinçant.
Au départ toujours à refaire
Au grand voyage sans arrêt
Mon corps entier ne peut souscrire
A nulle vie ne vaut sa mort.
A peine entendrai-je ta voix
Mais sans comprendre tes paroles
Sans voiles ni vent, gondolier
Qui me fera passer l’écluse.
Espoir, ô grand œil dans la nuit
Qui reste ouvert sous la paupière
Ne t’entr’ouvre qu’à l’infini
Les hommes cachent l’horizon.
Traduzione di Nicodemo Lancerba. Da G. Perros, Poèmes bleus, Gallimard 1962.